Je res pomembno, da je prevod vedno strokoven?

Vprašajte se naslednje: Bi za pripravo končnega finančnega poročila najeli študenta poslovne šole, da bi s tem prihranili denar? Bi se strinjali, da študenti medicine opravljajo manj pomembne operacije, da bi si z zasluženim denarjem plačali študij? Je vaše besedilo »manj pomembno«? Bi se v primeru potrebne operacije obrnili na priznanega kirurga ali pa bi preprosto odšli do najbližjega prodajalca medicinskih pripomočkov z mislijo, da bo pa že vedel, kako se uporablja skalpel? Zakaj torej omahovanje pri izbiri prevoda?

Morda drži, da ni vedno potrebno, da je prevod strokoven, še predvsem, če potrebujete le prevod pisma sestrične Rebecce, ki vam sporoča najnovejše družinske afere. Ko pa želite natančen prevod, ki ga boste predstavili svojim poslovnim partnerjem oz. strankam, pa je strokoven prevajalec ključnega pomena.

Nekaj ponesrečenih prevodov:

V pralnici
Avtomatski pralni stroji: Prosimo, odstranite vsa svoja oblačila, ko luč ugasne.

Pred trgovino z rabljenimi predmeti
Vzamemo vse: kolesa, pralne stroje, itd. Zakaj ne bi s seboj pripeljali še žene in pripravili vam bomo izvrstno ponudbo?

V safari parku
SLONI PROSIMO OSTANITE V VOZILIH

Pred konferenčno sobo
Vsak, ki ima otroka in ne ve, dnevno varstvo je v prvem nadstropju.

Tabla pred zdravstveno ambulanto
Specialist za ženske in druge bolezni.

V baru
Poseben koktajl za ženske z jajci.

V mislih imejte tudi naslednje: Krpanje slabega nestrokovnega prevoda vas bo stalo še več časa in denarja. Pokrpati pa boste verjetno morali še svojo podobo in ugled, če ste nehote užalili bralce (niste poznali pomena besed v tujem jeziku – ciljnem jeziku prevoda) ali pa so se morali spopasti z nerazumljivo frazo.

 

Naročite strokoven prevod.